Annamaria
FERRAMOSCA

Annamaria Ferramosca è nata nel 1946 a Tricase (Lecce) e dal 1970 vive a Roma. Ha pubblicato: Il versante vero (Fermenti, 1999, Premio Opera Prima Aldo Contini Bonacossi, in e-book su LaRecherche.it), Porte di terra dormo (DialogoLibri, 2001), Porte/Doors (Edizioni del Leone, 2002, prefazione di Paolo Ruffilli, Premio Internazionale Forum-Den Haag), Curve di livello (Marsilio 2006, Premio Astrolabio, in e-book su LaRecherche.it), Paso Doble – Dual poems (coautrice Anamaria Crowe Serrano, Empiria, 2006, traduzione di Riccardo Duranti), La Poesia Anima Mundi (monografia a cura di Gianmario Lucini, con la silloge Canti della prossimità, Puntoacapo, 2011), Other Signs, Other Circles-A Selection of Poems 1990-2009 (traduzione e introduzione di Anamaría Crowe Serrano, Series Contemporary Italian Poets in Translation, Chelsea Editions, 2009, Premio Città di Cattolica), Ciclica (La Vita Felice, 2014, introduzione di Manuel Cohen), Trittici – Il segno e la parola (Dot.comPress, 2016), Andare per salti (Arcipelago Itaca, 2017, introduzione di Caterina Davinio, Premio Arcipelago Itaca). Fa parte della redazione del portale poesia2punto0, dove dal 2011 cura la rubrica di poesia internazionale Poesia Condivisa di cui è ideatrice. Ha curato la versione poetica italiana dell’antologia di percorso del poeta rumeno Gheorghe Vidican 3D–Poesie 2003-2013, CFR, 2015). È presente in varie antologie e su riviste italiane e straniere. È voce inclusa nell’Archivio della voce dei Poeti, Multimedia, Firenze.

ferrannam@gmail.com

www.annamariaferramosca.it

English

POESIE

da IL VERSANTE VERO

La piazza delle vinte tarantole
Abbiamo altre parole questa notte:
un corpo musicale,
a vendicare il tempo
passato senza fuochi
Abbiamo l’alba
che batte su pelli tese in sarabanda,
furore d’argento sugli olivi,
fino al mare – l’eco
ingelosisce le grotte –
Piedi
a scandire colpi d’amore sulla terra
E tuoni
a dissipare tutte le aracnitudini

In piazza l’aria
è disegnata di spade con le braccia
Le ragazze scintillano la terra
dove ballano
Volano i cerchi delle gonne alla luna
S’incendiano i tamburi. Fino a sangue
(A sciogliere i cani ritmici, all’unisono,
si sfianca la paura)

Nota: questa è una piazza del Salento, dove in una notte d’agosto il suono dei tamburellisti coinvolge la popolazione in un ballo liberatorio collettivo, retaggio di antichi riti dionisiaci.

da PORTE/DOORS

Ragno in goccia d’ambra
Se è vero
che la parola vera nasce dal silenzio
voglio tacere. Fino
ad un silenzio compulsivo
Dopo
Dopo lo sperpero dei segni, dopo
la purificazione delle stanze, spenta
l’ultima scintilla sullo schermo
soltanto pietre
da interrogare

Dure. Come irremovibili
speranze. Dure
come disperazioni
Scoprire l’atteggiarsi possibile
della bocca a grido
nel contagio dell’ambra che rafferma
un minimo urlo di Munch

Era
stella viva tra i rami
immobile nel possesso della ragnatela
signore dell’equilibrio nella fragilità
stratega del fulmineo, fulminato
Urlo nel tuo silenzio, taccio
nel tuo grido
ragno in goccia d’ambra

da CURVE DI LIVELLO

Forse con una donna
Forse con una donna
disperata di te, del tuo mondo
non serve dividere corone
meglio farsi esuli insieme
navigare con lei navicella lunare
approdare su placide ginecosfere
dove lei è dispensiera
di pane e parole

Forse con una donna
sentire più spesso stupore
che istupidimento, soprattutto
quando dalle macerie risorgono
lentamente i villaggi
illimpiditi dal pianto e lei
ricomincia a parlare alle rose

Forse con una donna
ridere insieme
della tua enfasi e imperfezione
lei complice custode
di pienezza e inquietudine
del riso e del pathos
che non debordi
nel suo patimento

Ti immerge
nella morbida offerta
tu colmo di lei le correnti
inverti al tuo mare, dissenti
dal banditore che eri
(ora più aperte sul mondo le porte)

da LA POESIA ANIMA MUNDI

di voce attesa
una specie di lamento sottile
un gemito piccolo di gioia
come un timbro distorto per l’iridescenza delle acque
è la voce embrionale che attraversa la bolla salina
risuona nelle vene alla madre
e preme e le canta la sua elementare infanzia
chiede di sfolgorare in concerto nel giorno
dell’uscita luminosa    quando
il minuscolo corpo verrà adagiato
sull’addomepianeta che riconosce

l’emissione di onde alla madre si compie
per distacco di corone vocali sottili come aureole
e lei interpreta e trema e costruisce
un paesaggio di case-alberi-strade
divinazione al primo cammino
lei avvia un’assertiva preghiera
salute prima poi bellezza e buona sorte ex aequo

tutto accadrà dovrà accadere
per volontà- rito-destino
o solo
per un in-cantamento

da OTHER SIGNS, OTHER CIRCLES

una linguasilenzio felice larga piove
una linguasilenzio felice larga piove
penetra cantapetali dentro   nel
dentro innocente sanguelinfahumus
permea senso   senza
metallo che risuoni

da muro a muro da spina a spina
i dispersi al tocco sussultano si stringono
di fronte è la gelida notte
lontane le due torri come mammuth
emersi domani dalle nevi

ecco che galleggia sopra di me un Atlante
di sperdimento   avvampa
così intensa la musica
ha forma d’arpa il telaio
tutti quei pesi di terracotta
a piombo come ghigliottine
ora stanno in levità di vibrafoni
nel primitivo piegarsi delle spighe
spose che vanno, culle
luce sul confine tra carezza e lama

abbiamo consegnato le ferite
insieme alle armi, preferito la festa
le lunghissime tavole sonore
il miele delle nozze diffuso
tornare nudi su terra nuda
farsi gola d’agnello mille volte
se occorre ancora sangue
per il gocciolio della fine

porte del mondo che ritornano alberi
città come campi da seminare
illuminati a regno   piove
un silenzio-beatitudo
sonno infantile, lava che pietrifica

una fila di pietre da riscrivere

da CICLICA

urti gentili
mi  manca la lingua   mi manca
quella timidezza di vocali aperte
di  zeta dolce nel grazie
un incurvarsi della voce in gola
come a piegarla fossero le pietre
salentine del ricordo o forse
una malinconia residua della nascita
ingorgo che resiste
allo sperpero del vivere

furore dei cieli di una volta
grida bianche dei dolmen che insistono
nel vedere il mattino sorgere
sulle rovine   ogni volta
qualunque sia l’inclinazione della luce

mi manca   quella strana paura
prima di ogni viaggio
come un sottile rifiuto della distanza
come di albero che impone alle radici
un limite all’espandersi e si concentra
sulla cura dei frutti

pure amo
tutto questo calpestio di genti nella città
l’impasto lento di animelingue
il rompersi dei meridiani   l’inarcarsi dei ponti per
———–urti gentili
questo annodarci annodando
i cesti della fiducia con antiche dita

da TRITTICI-IL SEGNO E LA PAROLA

Amedeo Modigliani-Bambina in abito azzurro, olio su tela
forse non è ancora mattina
forse è un sogno scuro che ancora morde
o è voce destinata che cade sul mio capo
maman mi sveglia
mi stringe i capelli col nastrino rosso
mi fa indossare l’abito azzurro-calmo
oggi andiamo da Amedeo
ma tu vedi come dentro scalpito
come resisto e stringo le labbra
(lupi dal futuro già s’avventano)

mi hai sistemato in posa – bambola-nell’angolo –
raccomandato resta così ferma
mi stringo le mani una sull’altra come
mi stessi da sola dicendo addio

non so se intera e vera
sto trasmigrando sulla tela
sento gli occhi staccarsi dal loro cielo
così a lungo ho fissato la fronte inquieta
le tue dita febbrili   cosa mi vuoi strappare?
ho solo questo mio blu spaurito
e tutta l’incertezza del mondo

dal tuo respiro una pena segreta
continua a soffiare m’incendia il viso
ma tu dipingimi ti prego le pupille
fammi occhi chiari ben fissi nei tuoi

dovranno dire a infiniti occhi in stupore
di te   di me
nel lunghissimo tempo

da ANDARE PER SALTI

esterno con pioggia   interno con acquario
è l’ora delle prove distratte di attraversamento
senza attenzione a strisce pedonali
zigzag sul bagnato senza ombrello
senza documenti né borsa né portafoglio

schizzo via dalla giunglamercato
obliquando rallento prendo fiato
rispondo alla domanda muta
del venditore ambulante
– è da un po’ che mi fissa perplesso –
sai la fine mi tiene d’occhio e voglio
andare senza direzione
come un bambino fare splash nelle pozzanghere
se vuoi se hai tempo   appena
il tiglio smette di gocciolare
ti racconto una stupida vita
come stupisce come istupidisce

sai non si vede   non si vede nessuno
nessuno è reale   piove sempre
nella pioggia sbavano i segni
ma le pagine   accidenti   quelle sono
insperate di bellezza
disperante bellezza irraggiungibile
poi i lampi i lampi
dall’oltre indecifrabili   martellano le tempie

e l’umano   l’umano nausea   fa barcollare
ma non mi arrendo
calpesto limiti recinti codici
e non mi perdono   ché anch’io sono umana

così mi lascio vivere
un vivere piccolo semplice che almeno
un po’faccia coesione
un rimpicciolirmi come
di seme tra i semi

zoom su tutte le città ferite a morte
nella polvere scompaiono le scene come fossero
bagliori di una notte mai trascorsa
se mi abbracci anche una sola volta
la guerra scompare

abbracciati fuggiamo dagli scannatoi
da chi sogna di farsi cadavere tra cadaveri
abbracciati fuggiamo dall’empietà
di ricondurre i corpi negli spazi della prenascita

ci guardiamo nel fondo nero del bosco
confusi abitanti del caos
boia e animali sacrificali
mentre il fiotto soffoca il respiro
dei boschi dei nidi
di ciò che resta delle case
dove avevamo in mente di ritornare

come spiegheremo ai figli l’allarme ininterrotto
se non sotto una maschera di vergogna?
chi ritirerà la posta dalle cassette
mentre le arance rotolano dal cesto?

Nota: l’espressione in corsivo è tratta da Il cieco canta alla sua città, in Poesia al femminile, Abdulah  Sidran, Ed. Saraj, 2006.

ENGLISH
da OTHER SIGNS, OTHER CIRCLES

Villageworld
————A village called Cocumola is
————like having your hands covered in flour
————and a green lemon-colored wicket door.
————Men wearing silent shirts
————tie a knot in their handkerchief
————so as to remember the heart
——————————————Vittorio Bodini

I return as a pilgrim
to a place of equilibrium
submerged in eastern light
my protected home-village protecting
without fences

crossing it means penetrating
cosy coherence
a living story that never ends
that transcends walls

going away means leaving a world behind
with watchmen alert at every doorstep
no land of giants instills fear
every siren’s song is faint

our piazza is a hub that expands
circles of words, simple knocks
to unravel life, keep the fires burning

those photos in the courtyard, us as kids
with our vivid black eyes
the frenzy of games never interrupted
tig in the four corners of the earth.

tattooed home-village that walks with us
everywhere, under the one sky inscribed with stars
villageworld
to live in, love in

Song of Confirmation
What if
purely coincidental parameters
had drawn
the innocent bow of life
Just a youthful breeze
the scent of the first algae
the turbulence of mud
still confused
between the humus of stars and the tufa of shells

What if
just one biotope perfectly sunlit
could confirm

the dignity of the living
in oblivious waves sinuously evolving

What if
love were just a parallel echo
a harmony of two helixes embraced
punctuating
the sea with lights of intercourse
like the diffused foam of desire
over this jungle of antennae
a ubiquitous voice:
– I saw you, you saw me
your belly arches
and I know myself to be a father
sailing fully unfurled into this bravery
My son
must settle confidently
into the slow ritual of lineage –

What if
fatherhood were only
the automatic pride of genes
– me ready for my lean imprinting –
me, in any case, teaching him
the extreme dignity of words

What if
only the imbalance of parameters
the insolent shortage of water or oil
were blurring
peaceful borders
mixing
new profiles with new events
like the dialogue your hybridized face offers

What if
this imperfect way of living
were pure coincidence
even your amazement
confirming
the dignity of the encircled circle
The earth
an innocent wheel
along our suffering meridians
a mother who pours wine swallows blood
is startled raped disembowelled
The earth
soothed by the chant of circular lullabies
rises steadily, towards the sun
perfectly poised in the east
confirming
that she waits at each dawn
for her ship to come in

Great Mothers of Malta
the fertile aspect of time
is equivalent to this mother
a happyobese guardian of Tarxien
curvilinear with hugs

the simplicity of her body needs no writing
like the sated sacred word
pointing out the soft innocent path

gifts of hooneywheat and semen
curve her thighs
her wombtemple imitates the sky
the nine moons go by
in a long slumber of encounters

sleeping mother wakeful to the newborn’s cry, even
to our lament

Today a Woman
From above, the queen of voices
reunites the hills
fills the valleys with new earth
lights new hybrid fires
from which the forest is reborn, innocent

She wears disobedient Antigone’s
white robe
she writes to say no
to death inflicted by man
she writes to plead

Vulnerable and strong
at a pace the moon decrees
she begins again from ground zero, wherever
she is she returns to lift the amphora
– maybe a round of words can quench thirst –
she writes to plead
insisting that time respond

Silence
Waiting for answers
Becoming a stone lizard
in the sun.  Becoming clay
clinging to the ground
stretched out
following the natural arrangement
of the limbs – like Leonardo’s man –
splayed
in the solemn directions
life-death
and past-future
(always going through the heart)
All along
letting osmosis run its course

Silence
The sound of minimal growth
from these blades of grass that my body flattens
where clay and light plot alchemies
The slow sound of fog
that would wish
to put out those wretched
residual fires of mine
spinning a yarn
out of its seasonal tales of water

Silence
Waiting for fusion
Or for another mystery, seeing
as we are already
a claywatery shadow
Until dawn breaks

Increasingly I Forget
increasingly I forget
where I’ve parked the car
the streets all look the same
with their sense of the sea encroaching
with the confusing call of stones
from the last riverbed     a familiar
buzzing blows on the nape of my neck
on full sails that protect
my crossing

that’s where this land of mine breathes
with its wild motion, waiting,
it detaches from the continent, in silence
like Saramago’s raft

that’s where I must accompany
everyone who is gone from me
save the voices the maps
the travel advice the contagions of light

this is why somewhere out there
my car is patiently waiting
(traduzione di Anamaría Crowe Serrano e Riccardo Duranti)

Torna in alto