POETI STRANIERI: MIMMI BERGSTRÖM TRADOTTA DA PAOLO RUFFILLI
Mimmi Bergström (MIMMI DIỆU HƯỜNG) è nata ad Hanoi, in Vietnam, e vive a Stoccolma. Scrive i suoi versi indifferentemente in vietnamita, in svedese e in inglese. La sua è una poesia capace di consegnarsi al rigore di un discorso lucido senza rinunciare alle pieghe e ai salti del sentimento e dell’emozione, affidando la sua cantabilità a una trasposizione ritmica dirottata, franta e come bloccata sotto vetro. I personali itinerari e labirinti mentali sono pieni, insieme, dei ragguagli minimi di una realtà quotidiana di contatti e di rapporti e dei riferimenti privilegiati ai pensieri, ai sogni, alle ipotesi, alle idee, ai desideri, nell’impulso alla ricerca attraverso la scrittura e più in generale in quell’investigazione esistenziale che passa per luoghi (casa, città, paesaggi) e situazioni (l’amore in particolare, il lavoro creativo) dietro agli indizi che possano portare alla scoperta piena della propria identità. (La notizia biobibliografica continua in coda alle poesie)
Al mio amato figlio
Mio figlio compie diciassette anni, anni di speranza
Dormi profondamente nella nostra dolce casa
La tua fronte è alta e le tue labbra sorridono
Il tuo viso brilla di una luce di gloria
Mi hai chiesto del buddismo ieri sera
Perché tutto vada nel Nirvana
Sono ansiosa di darti una spiegazione
Gli insegnamenti del Buddha sono giusti
Mi hai chiesto perché adoriamo il Buddha
Amitabha sul piedistallo di marmo di loto
La sua aurora copre la neve circostante
Il taoismo mostra la via del cielo
Stai lottando con le parole crociate
In piccole caselle quadrate riempiendo l’intera pagina
Questa mattina
Il giornale è caduto risuonando nella cassetta delle lettere
Il tuo nome ha vinto il premio più bello che io possa avere!
Un desiderio
Desideri portarmi il sole
Fai un felice viaggio sul tappeto magico di Aladino
Vorrei seguire l’orbita dell’emisfero
Condividi il mio amore a mille miglia di distanza
Umili desideri
Grande avventura
Siamo fatti l’uno per l’altra
Scusa per una piccola cosa
Che può ferirmi quando dimentichi le mie parole
Con te mi ritrovo
Mi piace essere ascoltatore ingenuo nel tuo mondo lirico
Continui a sorprendermi
La soddisfazione travolge il mio cuore
Non c’è giorno
Non c’è un solo giorno in cui io non ti penso
A ogni passo, nella brezza estiva
Nel freddo ti sogno
Voglio perdermi in un tuo verso
E condurti nell’universo della mia fantasia
Non mi hai mai toccato
Non ti ho mai toccato
Le nostre anime non scivolano via separate
Le nostre parole sono meraviglie e armi
I nostri corpi si arrendono al loro potere
Ho paura
Ho paura
Che qualcuno prenda il mio posto nel tuo cuore
Ho paura
Che qualcuno scelga parole migliori delle mie
Nei loro messaggi per te
Ho paura
Che il giorno in cui ci siamo incontrati svanisca
Non ti mancano le parole
Non mi manca l’amore
Insieme abbiamo costruito molte case
Ho paura
Ogni volta che devo lasciarle
Per il mio indirizzo privato
Santo Stefano
Cado nel vuoto dopo aver vagato
Nel giardino del Getsemani
Nel secondo giorno di Natale
Appare il miracolo
Siamo in estasi
Come due discepoli, obbediamo al credo
Essere amorevoli e leali
La nostra storia è sempre un mito
Credo in Dio
Ho un amante
Che mi sveglia ogni mattina
Che mi vede in ogni notte
Ho un amante
Che crea poesie per me
Mi induce a scrivere i versi
Che trasforma in poesia
Ho un amante
Che rende diversa la mia vita
Credo in Dio
Sei la ragione
Piango perché sono troppo felice
Piango perché mi manchi all’infinito
Piango perché il nostro amore è troppo bello
Piango perché non vedo la speranza
Verrò meno nel sonno
Lì ti incontro nei miei sogni
Voglio guardarti profondamente negli occhi
Voglio mettere le mie labbra sulle tue
La vita vale il suo dolore
Sei la ragione
Quella volta
Hai detto che ami
i miei lunghi capelli che mi scendono sulle spalle
Ho detto che amo
ascoltarti in mezzo ai discorsi e alle voci degli altri
Ancora oggi
I miei capelli sono lunghi
E adoro tutto ciò che scrivi e componi
Ascoltiamo insieme il cuore l’uno dell’altra
Confusione
Nessuno mi corteggia meglio
Nessuno mi ispira più talento
Di te
La tua intelligenza ha conquistato la mia arroganza
Non ho dato chance alla tua passione
Il tempo sfida il nostro legame
Ora ti chiedo di darmi una possibilità
Lasciami l’entusiasmo della mia pelle liscia,
Le mie labbra tenere realizzano il loro sogno
Sopra le dita nude delle tue mani per una volta abbandonate
Assenza
Quando sei via
Precipito in un sogno profondo
Che noi ci incontriamo
I miei capelli sciolti sui fianchi
La mia vita fatta più stretta
I miei occhi guardano lontano
Le tue labbra sono succulente
Le tue mani sono imbarazzate
E rimaniamo semplicemente in silenzio
L’amore scende nel fondo dei nostri cuori
(Traduzione dall’inglese di Paolo Ruffilli)
Mimmi Bergström, laureata in Economia, si occupa di relazioni industriali per le aziende e il governo svedese e collabora con l’agenzia svedese di servizi legali, finanziari e amministrativi. Dietro al suo talento per le lingue, è stata coinvolta in diverse iniziative di traduzione tra il vietnamita, l’inglese e lo svedese, collaborando con case editrici, associazioni culturali e biblioteche in Svezia e Vietnam, organizzando in progetti di cooperazione internazionale gli scambi tra scrittori vietnamiti e scrittori svedesi. I suoi libri pubblicati dalla Tranan Publishing House sono: Skogens salt – Muối của Rừng, Nguyễn Huy Thiệp, 2001; Vietnam berättar, Eldsommar, Juliregn –- Mùa Hạ Nóng Bỏng, Mưa Tháng Bẩy, Tuyển tập truyện ngắn của nhiều tác giả, 2003; Dubbelsängen i Chua och andra berättelser – Giường Đôi Xóm Chùa và các mẩu truyện, Đoàn Lê, 2006; När man är ung – Khi người ta trẻ, Phan Thị Vàng Anh, 2006; En syrsas memoarer – Dế Mèn Phưu Lưu Ký, Tô Hoài, Trasten 2006; Bakom den röda dimman – Trong sương hồng hiện ra, Hồ Anh Thái, 2007; Blunda och öppna ditt fönster – Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ, Nguyễn Ngọc Thuần, Trasten 2007; Monsunens sista regn – Cơm mưa cuối cùng, Lê Minh Khuê, 2009; Mot strömmen – Ngược dòng nước lũ, Ma Văn Kháng, 2009; Swedish Poetry – Thơ Thụy Điển, 2010, Till i går – ”Cho tới ngày hôm qua”, Tuyên tập Thơ Việt Nam, 2010; Aniara – Trường ca Aniara, 2012; Höstens hastighet – Nhịp Mùa Thu, Tuyển chọn Mai Văn Phấn, 2017.